La battaglia de Des - la battaglia di Desio
Ai vintün de genar, la diss la storia,
una nòcc cun un frècc de maledètt
al Viscunt gh’è andaà incuntra la vittoria,
l’era ‘lmiladusentsettantasèt;
in la piaza de Dès, due gh’è la gèsa,
nel d’ che se festega sant’Agnesa.
Al ventun gennaio, dice la storia,
una notte con un freddo maledetto
Al Visconti e' andata incontro la vittoria,
era il milleduecentosettantasette;
nella piazza di Desio, dove c'e' la chiesa,
nel giorno che si festeggia Sant'Agnese.
Da gemò’n po’ de temp ul sciur Uttun,
che l’era l’arcivescuv de Milan,
per scoeudes ul petìtt, per ambiziun,
‘l vureva gabà ‘l Napo di Turrian.
Sia de nocòcc che del sì ‘l gh’era la fissa
In cambi de la tur, mett la Bissa.
Da un po' di tempo il Signore Ottone,
che era arcivescovo di Milano,
per saziar l'appetito, per ambizione,
voleva gabbare il Napo Torriani.
Sia di notte che di giorno aveva la fissa
In cambio della torre voleva mettere il biscione
E ‘l gh’è riesii, in virtù del tradiment
D’un Giüda Iscariòtt, un gràss de rost,
un bèll pianta garbüj de l’accident,
de nòmm Liunard, e de meste prevost.
Anca se al dì d’incoeu queivün sustègn
Che ‘l traditur l’è stàa vün de Serègn.
E c'e' riuscito, in virtù di un tradimento
Di un Giuda Iscariota, un buono a nulla,
un bel piantagrane della malora,
di nome Leonardo, di mestiere Prevosto.
Anche se al giorno d'oggi qualcuno sostiene
Che il traditore era uno di Seregno
L’è rivàa dent in Dès, l’ha spazzòaa via,
‘l diss lù, la brütta razza de la Turr;
‘l squarta, ‘l sbüdèla, ‘l fa ‘na beccheria,
‘l mazza de brütt senza stà lì a descur;
e per maròss, al guarda minga a spès,
al mètt a foeugh e fiàmm tütt ul paès.
E' arrivato dentro a Desio, ha spazzato via,
disse lui, la brutta razza dei Della Torre;
ha squartato, sbudellato, fatto parecchi morti,,
ha ammazzato di brutto senza star li a discutere;
e per
maròss, non bada a spese,
ha messo a fuoco e fiamme tutto il paese.
Un poer cristian setta su quèll che resta
De quèla che ier l’era la sua cà,
apèna l’è pasàa la gran tempesta
al resta lì, al sa minga cusè fa;
l’han malenòa, gh’hann dòa ‘n muntun de bòtt,
gh’hann ròtt i cost el’hann lasòa mèzz biòtt.
Un povero cristo, seduto su quel che resta
di quella che ieri era casa sua,
appena e' passata la tempesta
resta li, e non sa più cosa fare;
l'hanno malmenato, gli hanno datto una fracca di botte,
gli hanno rotto le costole e l'hanno lasciato mezzo nudo.
Al guarda i quater stràsc che ‘l porta indòss,
‘l suspira e ‘l pensa: “E mi sarìssi un gòss!”
Si guarda i quattro stracci che porta indosso,
sospira e pensa "E io sarei un ingordo!"
........................................
Correggetemi eventuali errate traduzioni
LC
[Modificato da Lord Casbah 30/05/2006 21.03]
Quod Me Nutrit, Me Destruit
Est unusquisque faber ipsae suae fortunae
"hai qualcos'altro da darmi ?" "mah, potrei darti un calcio....."